Monday, October 14, 2013
Monday, October 7, 2013
This morning ...
This morning was reminded of a poem composed by me in November 2004 while on a visit to the Red Sea at Berbera, Somaliland.
Sea & Life
A Sea full of life
And
A life full of sea
Joined in a warm embrace
Sea,
Calmness of stride,
purity of soul,
warmth of touch
is the life within you.
Life,
Depths of feelings,
Waves of thoughts,
tides of emotions
is the sea within you.
Who gained more and
Who gained less ?
That the life was blessed,
for it, the
universe was the witness.
when the balmy touch
of the waves
took away the pain,
reached for the brimming eyes
the salt mingled with the tears
obliterated their existence.
Aye… Sea
But what about you ?
fathomless that you are
Which depths do you take all the sorrows to,
Or stuff them to the life in you
weather it through the seasons
And come out with a shiny pearl ?
Friday, October 4, 2013
I did Bake !
The oven arrived as we had
planned with my parents who visited me last week. I was off to Madurai and did
not get the time to have a test bake when they were around. They left last Saturday.
I had promised Tejas that I will bake a cake for him on a holiday. Today was
one so he made sure that I kept my promise.
This was a simple cake. No raisins,
nuts or cherries. I didn’t even have any essence or flavour. What I did was :
Beat eggs well, added a cup of
refined sunflower oil and beat it again. Powdered a cup of sugar in the dry grinding
jar of the mixie and added it to the beaten eggs and oil. Sifted a cup of Maida
with a spoon of baking powder and added it to the mixture. Added 2 pinches of
cardmom powder( for lack of any flavouring agent) too and after thoroughly mixing
it all, poured the thick batter into a baking dish. Preheated the oven for a
minute and placed the dish into it. Covered the oven and sat back with
satisfaction that the cake was going to be ready in a while.
A minute later there was a slight crackling noise within the oven and
as I peeped in, a spark went off and so was the oven. The glow went off from the faces of the kids too. Now, had to quickly come up with an alternative to complete the baking.
Took my 5 litre pressure cooker,
removed the gasket and the whistle, dried it completely. Kept an inverted lid
on the base of the pressure cooker, set the cake dish with the mixture on top
of it. Closed the lid and put the pressure cooker on low heat for about an hour.
When the aroma that filled the room turned from a sweet baked smell to slightly
burnt one, put off the fire and opened the lid.
The cake was ready. Took it out,
cooled it a bit, cut into pieces. The kids had their first bites and the
expression said it all. Not bad !
I am relieved! I thought I had
forgotten to bake and might not be able to do it well anymore. The conking of
the oven at the right time was another dampener. But ultimately, thanks to the saving grace of the pressure cooker, a savoury cake
was ready. So, bake, I did.
Thursday, October 3, 2013
On the lighter :-) side of matters...
I always wondered how language evolved around the neighbouring states. To an outsider Tamil and Malayalam sounded similar and many
people who lived in the boarders of Tamil Nadu and Kerala also easily switched
from one language to another while conversing. As a malayalee who spoke
kottayam Malayalam at home always, I was amused by certain Tamil words.
Malayalam and Tamil do share a lot of words in common but what would seem a
simple word in Tamil could be a high sounding extreme one in Malayalam.
Few
words and their usages in the two languages which I noticed
Mudinju:
Tamil : Completed/ finished. It could refer to a task
completed.
Malayalam: Destroyed/ Finished: Would mean something which
was finished due to destruction.
Vilayattam :
Tamil : Play.
Malayalam: Play (with a negative connotation). For example a
mom who’s really upset with her child who’s been playing for long could scold
the child saying “It’s high time you stop your vilayattam and come home”. A
catty action could be referred to as a “Vilayattam”
Thungal
Tamil : Sleeping
Malayalam : Hanging
Thaandi :
Tamil: Crossed. Could be used as “ I just crossed the check
gate”
Malayalam: Giant leaps.
Parishuddha Aavi (Christian Concept)
Tamil : The Holy Spirit
Malayalam: Holy steam
Pudichu
Tamil : Liked
Malayalam: Obsessed
Finally during this recent TN visit and while administering questionnaires
to the community (people always spoke in Tamil which was either translated for
me or sometimes I just understood) I almost always observed that the response
to the question “do you the know the modes of HIV transmission” would start
with “Udal Uravu, …., …., etc”. The interpreter would go “sex, …, …., etc.” I couldn’t
stop smiling each time it was said. Obviously “Udal Uravu” meant “Sex” in Tamil
and guess what it means in Malayalam. It
means “rubbing of bodies”. Imagine what can cause AIDS ! :-) :-)
Subscribe to:
Posts (Atom)